您当前的位置: ->  ->  -> 正文
邓春萍:十年不忘初心,扎根少数民族语电影译制
广西文化产业集团党委宣传部  2022-05-05

  她十年扎根少数民族语电影译制,从初出茅庐到行家里手,她刻苦钻研、精益求精,以声传情、以声带人,前后参与译制了200余部少数民族语版本的电影,让边远山区的群众和老一辈人看电影,不再只看其画面而不懂其意,给他们带去欢乐的同时,也丰富了少数民族语言和少数民族文化传承的载体。

  她十年心怀热爱、不忘初心,从配音演员到译制中心主任,见证了广西少数民族语电影译制的发展,从刚开始的每年30部,到2021年的100部,他带领少数民族语电影译制中心克服困难、不断进取,不仅在广西少数民族地区宣传思想、传播知识,让民族文化在八桂乡间生根结果,同时也在促进中国与东盟文化交流、展现中国文化魅力上做了积极尝试。她就是2021年度广西三八红旗手、广西电影集团少数民族语电影译制中心主任——邓春萍。

邓春萍在少数民族语电影译制中心录音棚工作

  10年,她参与并见证广西少数民族语电影译制的发展

  少数民族语电影译制,是将优秀的影视作品用传统纯朴的少数民族地方方言进行配音制作后,再奉献给少数民族群众的一种文化产品。广西的少数民族语电影译制始于20世纪50年代,至今已有70多年的历史。

  从2009年开始,少数民族语电影译制工作开始步入数字化录音工艺。2011年,广西电影制片厂和广西电影公司组建广西电影集团后,成立了广西电影集团少数民族语电影译制中心。次年,邓春萍加入了译制中心,一干就是10年。

  少数民族语电影译制是一项公益事业和文化惠民工程。随着电影发行放映机制体制的改革,广西许多市、县电影公司陷入了困境,少数民族语电影译制仅靠着每年几十万的补助资金扶持,生存发展遇到了瓶颈。

  “译制中心成立之初,为了解决配音队伍的问题,我们积极奔走于广西各个市县,深入到少数民族地区去寻找合适的配音演员。”邓春萍回忆说,“广西少数民族语语种众多,光是壮语就有百色、靖西、崇左等不同地区的版本,而且为了节约经费,我们与配音演员之间都是合作模式,这些都给我们招募、留住配音演员带来了很大困难,有时需要几经周折。”

  经过多年的努力,译制中心已与约60名配音演员保持着合作,他们平时都分散于广西各市县,有译制工作时才会根据各自的工作情况协调聚到一起。译制中心现有6人,日常管理、对外协调、配音录音、剪辑送审等等,每个人都是身兼数职。

  队伍有了,译制设备的更新和维护又是一大难题。一直以来,广西少数民族语电影译制经费缺口较大,难以进行译制设备的升级换代。面对困难,译制中心始终坚持着先做出实绩,再谈其他。

  秉持着这一理念,译制中心在一座70年代建的小办公楼里的3间录音室,克服了设备陈旧老化、人员紧张分散、经费短缺等困难,从刚开始的每年译制30部、50部,到后来每年译制80部,再到2021年译制了100部影片,译制质量在全国11个少数民族语电影译制中心名列前茅,并荣获多项政府和行业奖,成绩斐然!

  10年,邓春萍参与并见证了广西少数民族语电影译制的发展。10年里,广西电影集团少数民族语电影译制中心已译制了600多部作品,共放映了15多万场(次),覆盖观众达2300多万人(次)。如今,译制中心已配备了三个环境良好、技术先进的数字对白录音棚、一个数字后期混音棚,可承担广西区内壮语、苗语、侗语三个语种,八个方言以及毛南语、京语、仡佬语、仫佬语等语种的电影译制、放映工作。

少数民族配音演员克服早期设备简陋的困难进行配音

  10年,她参与译制的民族语作品多达200余部

  少数民族语电影译制工作,不是简单的电影配音。少数民族语电影译制所需的节目及译制素材,是由国家电影局选定并通过网络放到译制素材库里,再由各译制单位根据当地少数民族的需要确定译制素材并提出申请。

  拿到素材后,由于广西少数民族地区拥有本民族语言,但大多没有相应文字,所以最难的就是翻译和配音。在台本翻译的过程中,需要注意语言魅力的细节、巧妙使用少数民族的各种谚语和民族词汇等。由于广西“同语种但十里不同音”的现象十分普遍,所以台本翻译需要注意的细节更多,难度也更大。

  翻译完成后就是分配角色。由于配音员少,一部影片每个人配几个角色是常态。领到角色后,配音员需要反复揣摩、练习角色的性格、情绪和说话特点等,最大可能地展现角色的原貌。在配音过程中,因为卡壳、对不上口型而反复录制的情况也会时有发生。

  录音结束后,接下来就是素材后期的混音制作和送审环节,一部素材从录音到后期制作完成大概需要10个工作日。但即使是这样复杂且时间长的译制过程,邓春萍带领译制中心在2021年就出色地完成了100部作品的译制。在这10年里,她先后参与译制的影片多达200余部,荣获了多项政府和行业奖项,成为了少数民族语电影译制的行家里手。

 

少数民族配音演员在数字化录音棚里配音

  10年,她和他们做的可不仅仅只是电影

  以“译制”为桥梁、以“电影”为纽带,让中华民族文化在少数民族群众中传播、交流和交融,是广西电影集团少数民族语电影译制中心的宗旨和初心。少数民族语版本的电影,能让边远山区的群众和老一辈人看电影,不再只看其画面而不懂其意,给他们带去了欢乐,同时也是少数民族语言和文化传承的重要载体。

  “但我们做的可不仅仅只是电影。”邓春萍说,“我们会根据时政和需要,译制一些故事片、纪录片和科教片,在少数民族地区宣传思想、传播知识。而近几年,我们在促进中国与东盟文化交流,让民族文化走向世界方面也做了积极尝试。”

  2018年,广西电影集团少数民族语电影译制中心就译制了壮、侗、苗三个语种八个版本的纪录片《厉害了,我的国》,让少数民族地区群众能够在自己的民族语言和方言中,感受党的十八大以来的发展和伟大成就,深刻理解中国特色社会主义进入新时代这一重大论述。为助力脱贫攻坚、乡村振兴,译制中心又先后译制了《农田保护性耕作》《咱家花生好收成》《红辣椒栽培技术》等农业科技的壮语科教片,用当地的方言在少数民族地区普及了农业科学。

  在国家“一带一路”倡议提出后,广西电影集团少数民族语电影译制中心又主动作为,依托广西与东盟国家陆海相连、文化相近、民心相通的优势,克服了资金紧张的困难,加强与广西民族大学等高校合作,先后将国产故事片《天琴》《阿佤山》、纪录片《风物东兰》译制成越南语、柬埔寨语等多种东盟语种,在促进中国与东盟文化交流、展现中国魅力上做了积极尝试。

  邓春萍说,“因为热爱、因为责任,我们会不忘初心、继续深耕民族语译制工作,让民族文化在八桂乡间生根开花结果,同时积极促进中国与东盟的文化交流,向世界展现中国民族文化的魅力。”

 

少数民族配音演员在数字化录音棚里配音

相关链接
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
                                               
<big id='yT'><tt></tt></big><code id='opoBWpR'><thead></thead></code>
<em id='pdJJern'><person></person></em>
    <em id='Slim'><em></em></em>
      <em id='iCPNJ'><xmp></xmp></em><u></u>
        <dir id='OdSsF'><pre></pre></dir><l id='WyCw'><sup></sup></l>
          <em id='Rjrefokd'><abbr></abbr></em><code id='uXaAYOj'><b></b></code><strike id='tjilUr'><ol></ol></strike><sup id='SEJFv'><cite></cite></sup>
          <dfn></dfn><q id='Kyby'><center></center></q>